你一定听说过这句话:
正义会迟到,但不会缺席
据说这句话是从两句英文拼接、翻译而成的,但貌似和原文已经南辕北辙了
如果是译者水平不够的话,还则罢了;如果是故意翻错,那真是害人不浅
这两个英文原句是这样的:
第一句:Justice delayed is justice denied
第二句:Never too late for justice
我们先看第一句,Justice delayed is justice denied,据说作者是英国曾经的首相威廉·格拉斯通,我们再拆解一下这句话:Justice是名词,是正义;delay是动词推迟;deny是动词否定。所以这句话的字面意思是,被推迟的正义是被否定的正义,换句话说,迟到的正义不是正义了
再来看第二局,Never too late for justice,这句话不知道被谁翻译成,迟到的正义也是正义。这句话其实在国外很有名,是一些法学院甚至警察局的座右铭。显然正确翻译应该是,对于正义而言,永远不能太迟。
综上所述,无论是这两句话的哪一句,都是在强调正义的时效性,迟到了就不能叫正义了。
现在我们回到开头那句中文,正义会迟到,但不会缺席,显然这已经把原句的含义搞得面目全非了,而且违背了真正的正义精神。试想,一个人如果被害致死,你再给他沉冤昭雪,这算正义吗?我不这么觉得。真正的正义,应该在悲剧发生之前及时介入。但如果你问,事后给他沉冤昭雪好不好,我只能说,It’s better than nothing,有总比没有好,但这已经不能叫做真正的正义了。
犹太教经典著作《塔木德》里有句话翻译成英文是这样的:The sword comes into the world,because of justice delayed and justice denied,即:因正义延迟和缺失,致使利剑穿透世界。换句话说,真正的正义,就是应该在利剑刺来之前进行阻挡。
希望这个世界上的正义来的更及时一些,迟到的正义,再多,再好,有个毛用!
参考文献:
这回还参考个鸡巴毛,呼格案、赵作海案、于英生案、赵氏叔侄案、佘祥林案,哪个不是血淋淋的例子?
媒体们还在高声唱:
中国拒绝冤假错案!
正义会迟到,但不会缺席!
赞(35)