.:. 草榴社區 » 技術討論區 » 用屁股翻译的英语
icy_land


級別:禁止發言 ( 8 )
發帖:132366
威望:109794 點
金錢:91281 USD
貢獻:800091 點
註冊:2015-06-19
認證: 博彩區精英会员
2023-04-02

用屁股翻译的英语

来看一组用屁股翻译的英语:
中式英语
 

烟台犯了什么错
 

给翻译成语气词了
 

狗屁不通
 

CD有什么可骄傲呢
 

不是这个米线啊
 

但凡用个翻译软件...
 

到底请勿什么
 

对应的中文音调就不对
 

翻译的人估计是从网游里学的英语
 

还真的是鸡鸡
 

好家伙,那“古稀”呢
 

酒吧是这么写的吗
 

老外看了都懵逼
 

类似于煲仔饭
 

女士护卫
 

是不是昏倒在键盘上了
 

四川话
 

台湾人震惊了
 

我就知道有这种
 

意思反了啊喂
 

怎么骂人
 

这种属于意译
 

这英语只有中国人能看懂
 

中英混合
 

作为小电影网站的域名倒挺合适
 

看来会点儿英语的人才很稀缺?
还有一种想当然的来回翻译
看完你会觉得自己也可以出书:
埃德加斯诺,《红星照耀中国》的作者。
解放后,他又来采访了一次毛主席。
毛主席在谈话中对他说:“我这个人,是和尚打伞,无法无天。”
来表达自己一生的造反精神。
经过翻译之后,咱也不知道斯诺先生怎么理解的。
反正等他写完英文报道,英文报道又被翻译回中国,就变成了:毛泽东说他就像一个孤独的行脚僧,一个人打着破伞在雨中走着。
所以说:出书,是一件非常简单的事。。。

赞(37)
------------------------
淡薄或贪得 愚钝是沉默

DMCA / ABUSE REPORT | TOP Posted: 08-17 14:23 發表評論
.:. 草榴社區 » 技術討論區

電腦版 手機版 客戶端 DMCA
用時 0.01(s) x3, 11-23 19:49