.:. 草榴社區 » 技術討論區 » 误解20年的街机游戏台词[24P]
本頁主題: 误解20年的街机游戏台词[24P]字體大小 寬屏顯示 只看樓主 最新點評 熱門評論 時間順序
tianmowen


級別:天使 ( 14 )
發帖:26655
威望:52341 點
金錢:121448 USD
貢獻:9999 點
註冊:2008-02-08

误解20年的街机游戏台词[24P]



恐龙快打只听懂一句,惩罚者至今未解
小时候,街机厅环境普遍不像现在电玩城那么文明规范,旁人大声喧哗、吞云吐雾、指手画脚、甚至鸠占鹊巢(就是一边说着“你这么弱,这关我帮你过”,一边抢过摇杆,然后再也没有还给你的那种玩家)都是常事。在这种混杂环境下玩游戏,虽然不能说无法享受游戏乐趣,却也容易让人忽视掉一些本该不应错过的细节,比如游戏音乐和音效。




小时候8岁进街机厅,高中只要不用晚自修,吃完饭必然直奔街机厅,屈指一算,混迹街机厅10年肯定是有了,但不怕各位笑话,前10年我竟然完全不知道《三国志2》《恐龙快打》《圆桌骑士》《电神魔傀2》这些天天玩的游戏,它们的音乐旋律到底长啥样!后来有了模拟器,我才总算欣赏到这些游戏音乐的美妙之处。



同样地,我们对于街机游戏中那些气势十足的台词也是一知半解,只知道吼得确实够热血,遗憾的是压根不知道这句台词究竟是个啥意思,甚至有些台词被我们从小误解了将近20年,至今真相未明!

今天,想重温这个老生常谈的话题

《恐龙快打》
作为小时候玩得最多的横版动作过关游戏之一,建立在CPS1基板之上的《恐龙快打》虽然画面表现能力很强,但音源方面实在不怎么样,游戏角色施展招式时所喊出的台词,即便时隔20年的今天,知事儿依然无法听辨出准确词意。



比如杰克拍下A+B放保险大招会喊出“泡了我的蛋”,我朋友听到的则是“拆了我的崽”。后来我问了一下澳大利亚长大的表哥到底杰克这招喊的什么名堂,他反复听了10分钟,有点不太确定地回答:应该是“Final Uppercut吧,翻译过来就是终极上勾拳”。



嗯,这翻译听起来有点对头了,但因为表哥自己也不是特别肯定,于是又帮我找了律师事务所的外国人同事帮忙听个究竟,结果有人听出来是“Dino Uppercut”,有人听出来是“Cycle Uppercut”,也有人说是“Spiral Uppercut”,但至于哪个才是最准确的,连以英文作母语的外国人都难以拍板,那我们这些中国玩家就更听不懂了!



汉娜的保险大招台词,听起来是“矛奶”,粤语指“不公平,卑鄙,出阴招”的意思,每次汉娜出招大骂一句“矛奶”,都好像在嘲讽屏幕外卡位打BOSS的我们。这招也有“Spiral Flash”“Power Smash”等多种解读,而真正的读法其实是“Spiral Smash”——旋转穿击。

穆斯塔法的大招资料显示招式名叫“Tornado Kick”,翻译过来是旋风腿,显然是卡普空偷懒直接把《街霸2》白人的招牌技能拿来用。不过为什么台词不是“渣渣布洛渣”,而是“姨裸肥”呢?据说这句“姨裸肥”喊的不是招式名,而是“Get Off Me Spin”“Get Out Away”又或者“Get Out The Way”,反正意思都是“滚蛋”就对了!


至于麦斯的大招“Spinning Knuckle Bomb”——旋转关节轰击,台词“爷太哥”,知事儿找了很多资料都不能明确到底喊的是什么,只能交给表哥的同事听译,比较接近的是“Haymaker”“Head Breaker”,但两个听译都更像是招式名而非口号。



另外当男性角色吃到回血道具时,会说道“吔野”,我还以为吃东西所以是“吔野”,后来才得知,原来他说的是:“That's good!”……突然感觉自己九年义务教育受到了冒犯。



《恐龙快打》的谜之台词还真不是一般多,屈指一数,除了那种“咿呀咿呀!”“啊哒!”“哈!”,听得最清楚的恐怕只剩穆斯塔法击败BOSS后说的那句:“Hey~Cool~”了。



《惩罚者》
如果说《恐龙快打》好歹还能听懂一句“Hey~Cool~”,那么《惩罚者》可就让我完全对自己的英语水平丧失自信了。游戏全程台词基本就三句,但可怕的是,我竟然一句都没听懂!



游戏刚开场,主角就来了一句神秘的粤语——“食个派儿”,惩罚者不是要为死去的妻儿报仇雪恨吗?怎么开打之前还这么大方请对手“食个派儿”?

后来我查了资料才知道,原来他说的是“Say your prayers”,根据语境理解就是:我准备大开杀戒了,你们这帮恶棍抓紧时间祷告吧。意境是不是一下子拔高了?



另外两句台词出自弗兰克和尼克的A+B保险大招。弗兰克的大招是一记扫堂腿,同时口中大喊一声“哎哟!”,一些外地同学听到的则是“帅耳锅!”。



还有尼克施展大招会从腰间抽出皮带乱甩一通,台词嘛,竟然是“蒲你阿嫲!”,广州人听了都特别亲切,毕竟这句台词咱们在吕良伟主演的电影里可没少听到!



至于真正喊的是什么?让人意想不到的是,外国友人听了这两句台词,也是完全摸不着头脑……如果哪位听力十级的大神知道“帅耳锅”和“蒲你阿嫲”原意是什么,请务必在留言区告诉我,拜谢!

《异形大战铁血战士》
《异形大战铁血战士》的游戏角色都是人狠话不多,直接打怪物的类型,在四名角色之中,也只有女主角黑泽凛台词相对丰富一点。

只要按住B键蓄气后放开,再按一次B键,就能打出一招“梭哈”,动不动喊“梭哈”,瞬间感觉自己赌神高进上身。当然这并不是什么牌局神技,而是一招名为“双击破”的气功,黑泽凛作为一名日本忍者,精通体术技巧和气功也是很正常吧?



《街霸2》《拳皇》《世界英雄》《侍魂》
格斗游戏可以说是街机厅被误解台词的重灾区,相比闷声向前大杀特杀的横版过关游戏,格斗游戏的丰富台词更能挑动玩家的满腔热血,同时也产生了种种奇怪的粤式“空耳”。

《街霸2》红衫白衫的“阿波根”“哦尤根”“渣渣菠萝渣”,印度人的“油炸鬼”,春丽的“嘿,卖鸡”,泰国佬的“泰哥搵笨七”……这些老生常谈的“空耳”,可以说是80-90后玩家最有代表性的话题,后来每当有新的格斗游戏问世,玩家都会理所当然地发挥出他们强大的想象力。



比如《世界英雄》里的主角半藏,放波时喊“咕哒”,双波喊“古力咕哒”,放升龙喊“抠腰婆”,其实人家这几招分别叫烈光斩、双重烈光斩、光龙破。



成吉思汗的冲撞喊作“行差踏错”,砸地喊作“憨居打你妈”,事实上分别是蒙虎霸极道和Mongolian Dynamite(蒙古火药)。



珍妮的放波喊“哦拉巴”,大砍喊“威哥”,跳砍喊“Lucky沙”,事实上应该分别是Aura Bird(灵气鸟)、Flash Sword(闪电剑)、Justice Sword(正义剑)。



维京人埃里克的很有趣,“哔哔瞎哔”“披萨呸”“打你喊妈”,事实上却是Ægir Jötunn(这个知事儿也不懂怎么翻译,反正是北欧神祇和霜之巨人的结合体)、Billizard Bless(暴风雪之佑)、Thor Hammer(雷神之锤)。



《侍魂》里橘右京的Tsubame kaishi(秘剑燕返),在我们听来像是“火舞来死”,为此我们还给这招起了个很文雅的名字,叫“火舞云烧”。



夏洛特的Splash Fount(前进喷泉),我们听成了“吉屎忽”,Power Gradation(闪光剑气),竟然听成了“屙多D血”……硬生生把人家一个高雅的法国贵族,误解成口吐虎狼之词的痴女……



加尔福特的Plasma Blade(雷光镖),听成了“Number Two”。



《拳皇》出现后,几乎所有攻击动作都有专属的台词,众多奇怪台词更是爆发性衍生,比如什么“阿米伽,阿卖射” “木乃伊~~一吖一吖累” “泡瓦渣” “鬼呀~” “乌力压” “压倒你,牙买加” “洗裸踹,拍奶斯图” “母打打” “扣那妈妈的豌豆” “或沙~”……如果你能听懂50%以上出处,估计也是当年长期混迹街机厅的老玩家了。

由于《拳皇》的奇葩台词简直多如牛毛,而且不同的人听起来又有不一样的理解,所以请恕知事儿暂不在此一一阐述了。



想来有趣,我明明是个连初恋女友名字都记不清楚的健忘鬼,但关于小时候混街机厅,串门打红白机,和朋友玩集换卡,和父亲妹妹一同打电脑游戏,还有各种小玩意记忆,我却清晰得彷如发生在昨天一样,可能这就是常说童年快乐最难忘吧。

如果各位在童年时期也在街机游戏中有过什么听错了几十年的游戏台词,不妨也说出来让咱们图个乐呵吧!





赞(7)
------------------------
T

DMCA / ABUSE REPORT | TOP Posted: 01-27 10:21 發表評論
.:. 草榴社區 » 技術討論區

電腦版 手機版 客戶端 DMCA
用時 0.01(s) x3, 11-29 07:56